~~~


Хотите такие же? Вам сюда!

Категории раздела
Аудио [2445]
Скачать аудиозаписи
Аудио+Видео [43]
Скачать аудио + видео
Видео [3013]
Скачать видеозаписи
Новости [35]
Объявления
Другое измерение: НОВОЕ
Календарь
Архив записей




Главная » 2020 » Июнь » 14 » Перголези - Лукавая крестьянка, Служанка-госпожа /Giovanni Pergolesi - Livietta e Tracollo, La Serva Padrona. 1986/2002
13:53
Перголези - Лукавая крестьянка, Служанка-госпожа /Giovanni Pergolesi - Livietta e Tracollo, La Serva Padrona. 1986/2002







Перголези - Лукавая крестьянка, Служанка-госпожа
Оригинальное название: Giovanni Pergolesi - Livietta e Tracollo, La Serva Padrona

Постановка Феруччо Салери /Ferrucio Soleri
Год записи/выхода: 1986 / 2002

Выпущено: Бельгия, "Luna Theater"
Режиссер: Феруччо Салери
Жанр: Опера. Baroque
Язык: Итальянский
Субтитры/Subtitles: РУССКИЕ, English, Deutsch, Francais

Авторский перевод © Elena-Rybka
Продолжительность: 42 min. + 42 min. + 10 min.
Исполнители:
«ЛУКАВАЯ КРЕСТЬЯНКА»
Ненси Арджента /Nancy Argenta
Вернер ван Мекелен /Werner Van Mechelen
«СЛУЖАНКА-ГОСПОЖА»
Донато ди Стефано /Donato di Stefano
Патриция Биччире /Patrizia Biccirè
Ансамбль "Петит-банд"

Дирижёр Сигизвальд Кёйкен /Sigiswald Kuijken

О  фильме: Перголези должен был отказаться от сюжетной запутанности и громоздкой «разветвленности» диалектных комедий и оставить лишь немногие ситуации, возможные для двух-трех действующих лиц, для короткого и динамичного спектакля в двух антрактах, как бы стиснутого тремя актами оперы seria. Итак, он откинул многое и взял то, что могла дать диалектная комедия свежего и живого для его интермедий. В интермедии Перголези «Ливьетта и Траколло» (или «Хитрая крестьянка», 1734), написанной им к собственной опере seria «Адриан в Сирии» (на либретто Метастазио), более резко ощутимы сле­ды связи с диалектной комедией, нежели в классически чистой по своему общему строю «Служанке-госпоже» (1733). Это сказывается и в облике действующих лиц (вор, переодетый беременной нищенкой), и в нарочитом столкновении трогательного и вульгарного, грубого, низменного. Правда, музыка Перголези всегда преодолевает антиэстетичность подобных контрастов, и в ее пластичном, легком течении и жалобы «нищенки», и воровские указания Траколло (в сторону, товарищу) звучат остро, забавно, но не вульгарно, не грубо.

Качество видео: DVDRip-AVC
Исходник: DVD9 (olga_maugly)
Формат/Контейнер: MKV
Видео кодек: H.264
Аудио кодек: FLAC
Видео поток: 700@995x572, ~ 2000 kbps, 25,000 fps.
Аудио поток: Italian, 1536 kbps, 48,0 KHz, 2 ch

Отдельным файлом бонус: интервью с Сигизвальдом Кёйкеном

"Живая" запись сделана в "Театре Луны" (Брюссель) в 1986 г.
Live recording: ''LUNA THEATER'', Brussels, 1986.

Либретто:

Джованни Баттиста Перголези «Ливьетта и Траколло» («Лукавая крестьянка»)
Интермеццо в 2-х частях
Впервые обе части интермеццо были исполнены в перерывах между актами оперы Перголези «Адриано в Сирии» на представлении, данном по случаю дня рождения королевы Елизаветы Испанской, в 1734 году в театре Сан-Бартоло в Неаполе. Как было принято в те времена, первая часть интермеццо была показана после первого действия основной оперы, вторая часть - после второго действия. Сюжет интермеццо никак не связан с сюжетом основной оперы.
Часть первая. Юная Ливьетта хочет отомстить вору и мошеннику Траколло, который не просто ограбил ее брата, но при этом чуть не убил его. Она переодевается в одежду французского крестьянина, а ее подруга Фульвия выдает себя за сестру этого крестьянина. Чтобы заманить Траколло в ловушку, Фульвия делает себе яркий макияж и надевает фальшивые драгоценности. Обе девушки ложатся под деревом и притворяются спящими. Появляется Траколло в сопровождении своего слуги Фачченды. Хозяин маскируется под беременную польскую женщину, а слуга под нищего попрошайку. Разбойник тут же пытается похитить драгоценности, но Ливьетта ловит его за руку на месте преступления. Половина словесной перепалки между двумя персонажами ведется на плохом итальянском языке, а половина на имитации французского. Друзья Ливьетты бросаются ей на помощь. Тогда она сбрасывает с себя маскировку и собирается привлечь воров к суду. Чтобы выпутаться из этой ситуации, Траколло обещает жениться на ней. На самом деле молодая женщина сама именно об этом и мечтает, но все же отказывает ему.
Часть вторая. Траколло удается сбежать. Он переодевается сумасшедшим астрологом. Ливьетта узнает его и хочет проверить его чувства. Когда он обнимает ее и кружит по сцене, она притворяется, что теряет сознание, чтобы понаблюдать за его реакцией. Становится ясно, что он действительно очень волнуется за Ливьетту. Тогда она протягивает Траколло свою руку и обещает выйти за него замуж, если он отречется от своего прошлого и будет вести честную жизнь. Он дает такое обещание, и они клянутся в верности друг другу.

Джованни Баттиста Перголези «Служанка-госпожа»
Интермеццо в 2-х частях
Свою оперу-сериа "Гордый пленник" Перголези написал по случаю дня рождения королевы Елизаветы Кристины - супруги императора Карла VI - ей исполнилось 42 года. Для интермеццо к этой опере и была написана "Служанка-госпожа". Премьера состоялась в Неаполе в театре «Сан-Бартоломео» 28 августа 1733 года.
Время действия: XVIII век. Место действия: Неаполь.
Часть первая. У Уберто, респектабельного неаполитанского доктора, двое слуг — прелестная девушка по имени Серпина и немой Веспоне. Уберто в сердцах жалуется, что девушка не несет ему завтрак (шоколад). Когда слуги входят, он пытается прочитать им обоим нотацию, считая их невнимание к нему преднамеренным. Серпина не только не просит прощения, но и парирует каждый упрек Уберто. Шоколад не был приготовлен — ну и что? Хозяин благополучно обойдется без него. Это заставляет Уберто спеть его первую арию «Sempre in contrasti» («Всегда наперекор»), в которой он продолжает жаловаться, но уже демонстрирует некоторую слабость, чем не упускает тут же воспользоваться Серпина. Она запрещает ему покидать дом, даже угрожает запереть дверь, а когда он сетует, что у него от нее болит голова, она исполняет арию «Stizzoso, mio stizzoso» («Зачем вам так горячиться?»), в которой рекомендует Уберто внять ее совету. Тогда Уберто приказывает Веспоне найти ему жену — назло Серпине. Жена, говорит Серпина, это действительно как раз то, что ему нужно. А кто же может быть лучшей женой, чем она, Серпина? И первая часть оперы кончается дуэтом «Lo conosco а quegli occhietti» («Понимаю я прекрасно»), в котором Серпина убеждает Уберто в том, что он действительно склонен жениться на своей красивой очаровательной служанке, даже если говорит, будто не хочет этого, а Уберто настаивает на том, что она совершенно сошла с ума, коль так думает.
Часть вторая. Прошло, по-видимому, некоторое время. И вот Серпина приводит Веспоне к себе в комнату, обряжает его в военную форму, прилепляет ему устрашающие усы. Теперь они оба в заговоре против их хозяина. Когда входит Уберто, она прячет своего сообщника за дверью и вступает в разговор с Уберто. Она говорит ему, что поскольку он отказывается жениться на ней, а она должна соблюдать свои собственные интересы, она обручилась с другим. Его имя — капитан Темпеста (по-итал. — «Буря»), и у него ужасный характер. Это поначалу успокаивает Уберто: опасность женитьбы на служанке миновала, и, когда она поет ему сентиментальную арию о том, как когда-нибудь он вспомнит о ней с любовью («А Serpina penserete» — «Знаю я, вам скучно будет»), его сердце тает. Он соглашается встретиться с этим грозным воякой. И пока Серпина уходит, чтобы привести своего «жениха», Уберто признается публике, что ему искренне жаль бедняжку. К тому же имеется одно тревожное для Уберто обстоятельство: из слов Серпины ясно, что ее жених требует от него огромного приданого — четыре тысячи крон, в противном случае он грозит, что Уберто не поздоровится. Уберто опасается за свой капитал. Является Темпеста-Веспоне. Получивший обстоятельные наставления Серпины, как себя вести и что делать, он исполняет свою роль просто великолепно. Он грозно врывается в дом (не произнося ни слова) и дает понять Уберто (через Серпину), что требует приданого в четыре тысячи крон. Если он не получит его, то откажется жениться на девушке и, более того, тогда сам Уберто должен будет на ней жениться. Когда же Веспоне делает угрожающие жесты и начинает теснить Уберто, тот сдается. Оказывается, он и сам не прочь жениться на Серпине — она миловидна, да и денежки останутся целы. Защищая Серпину, он предлагает ей руку — как в прямом, так и в переносном смысле. Теперь Веспоне снимает свой наряд и обнаруживает, кто он на самом деле. Но Уберто больше не может на него сердиться. Наоборот, он соединяется со своей невестой в прелестном дуэте «Perte io ho nel core» («Что в сердце ощущаю»), в котором они поют о том, как счастливы их сердца (которые бьются, как они говорят, в ритме слов: tippiti, tippiti и tappata, tappata), и который завершается двумя изящнейшими и красноречивейшими фразами:
Серпинa: Oh, caro, caro, caro! («О милый, милый, милый!»).
Уберто: Oh, gioia, gioia, gioia! («О радость, радость, радость!»).
Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)






Категория: Видео | Просмотров: 289 | Добавил(а): Elena1951
Теги: Сигизвальд Кёйкен /Sigiswald Kuijke, барокко, Феруччо Салери /Ferrucio Soleri | Рейтинг: 1.0/3


Вас может заинтересовать:


Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация займет не больше 3 минут. Не работает ссылка? Напишите об этом в форме обратной связи. Не забудьте приложить ссылку на материал.
[ Регистрация | Вход ]
Важное




Читать IntermezzoTwit в Твиттере


Мы ВКонтакте

Профиль

Понедельник 2020 Сен 21
14:13

Ваш IP: 3.237.71.23



Яндекс/Гугл-поиск

Поиск
по заголовкам

по всему сайту
Наша кнопка


Материалы по тегам
Поиск нот
Скачать бесплатно ноты, табы, минусовки, тексты песен, mp3
Поиск бесплатных нот, табов, минусовок, текстов песен и mp3

Copyright: Интермеццо. Интернет-библиотека классической музыки. © 2011 - 2020
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика