~~~


Хотите такие же? Вам сюда!

Категории раздела
Аудио [3551]
Скачать аудиозаписи
Аудио+Видео [54]
Скачать аудио + видео
Видео [3704]
Скачать видеозаписи
Новости [43]
Объявления
Календарь
Архив записей




Главная » 2012 » Апрель » 21 » Алессандро Скарлатти. Земная любовь (Tiranno amore)
18:56
Алессандро Скарлатти. Земная любовь (Tiranno amore)



TIRANNO  AMORE



Cantate da camera a voce sola
ars poetica:

Sabine Lutzenberger - soprano
Laura dalla Libera - flauto dolce
Rudiger Lotter - violino
Jan Kunkel - violoncello
Wolfram Oettl - cembalo
(1992).




ZIP - архив, МП3 - формат, 95 МБ.
Взято из личной фонетеки.


http://narod.ru/disk/46791331001.0667f88e45d463bd4939fd8fc30889b0/10-Tiranno%20Amore.zip.html












Категория: Аудио | Просмотров: 2091 | Добавил(а): amor
Теги: Скарлатти, барокко, земная любовь, кантата | Рейтинг: 1.0/12


Вас может заинтересовать:


Всего комментариев: 13

Комментирует Dirigent | Дата публикации: 2011 Июн 08 в 23:51 |
0

Ссылка где?
Спам

Комментирует Земля | Дата публикации: 2011 Июн 10 в 10:07 |
0

Это "Любовь Тирана", а не Земли, товарищи. Прошу не путать и исправить очепятки.
Спам

Комментирует Inkognito | Дата публикации: 2011 Июн 10 в 14:20 |
0

Спасибо, Земля. Теперь верно? ad
Спам

Комментирует Земля | Дата публикации: 2011 Июн 10 в 14:28 |
0

Если честно, то не знаю. Просто ария, неоднократно выкладывавшаяся мною на форуме про атеизм под названием "Pena tiranna", переводится как "Рука тирана". Соответственно, значит, и тут так должно быть. Слово-то одно и то же тут: тиран. А Земля - это Терра, вроде бы.

Тут ещё очепятка в титле. В слове Тиранно. Написано по-латынски: Типанно.
Спам

Комментирует amor | Дата публикации: 2012 Апр 21 в 18:39 |
0

товарищ Земля увы, Вас кто-то ввел в заблуждение, но ария Дардануса из оперы Генделя Амадис Гальский имеет другой перевод.
Мука жестокая сердце терзает,
И состраданья мне не найти.
Надежды нет, всё позади,
И состраданья нигде не найти.
Перевод В. Якимахо
Pena tiranna io sento al core,
Ne spero mai trovar pieta
ac
Спам

Комментирует Земля | Дата публикации: 2011 Июн 10 в 14:33 |
0

Гугл перевёл сейчас так: "Тиран любви". Смысл, значит, меняется на прямо противоположный, товарищи. Мы думали, что это про любовь, а это оказывается, про тирана, который против любви, зажимает её, всячески мешает, препятствует ей и терроризирует. "Умри, любовь!", говорит, значит.
Спам

Комментирует Inkognito | Дата публикации: 2011 Июн 10 в 15:03 |
0

Тогда пока без перевода побудем. ab
Спам

Комментирует Земля | Дата публикации: 2011 Июн 11 в 11:18 |
0

Что интересно: на обложке этого нашего МР3-диска именно такое название и приводится - "Земная любовь". Если же посмотреть в Википедию - в статью про Алессандро Скарлатти, то там оперы под таким названием НЕТ. Но есть по близкому названию: "L’Amor volubile e tiranno". Если задать перевести это название гугл-переводчику, то с итальянского он переводит это так:
- Любовь Муди и тиранического,
(тут мы машинально вспоминаем, что mudi с латыни переводится как "слава") но тут же внизу Гугл предлагает исправить предлагаемый к переводу текст, добавив к слову L'Amor букву "e" в конце - мол, так будет правильнее. Что ж, добавляем. Что получаем взамен? Получаем:
- Любовь и непостоянные тирана.
Вот это, кажется, уже ближе к правде, товарищи. Надо только исправить неуклюжее слово непостоянные на более благозвучное в данном случае слово "непостоянство", и тогда всё встанет на свои места:
- Любовь и непостоянство тирана.

Если же попытасться перевести данное словсочетание с французского, получится вообще ещё смешнее, товарищи:
- Перевод: французский > русский
говорливый Amor E tiranno
http://translate.google.ru/#fr ....tiranno
Не правда ли, очень подходяще нам? ad
Спам

Комментирует Inkognito | Дата публикации: 2011 Июн 11 в 15:49 |
0

Подходит. ag
Спам

Комментирует amor | Дата публикации: 2012 Апр 21 в 18:42 |
0

вообще то товарищ Земля, это не опера...а у А. Скарлатти кантат было очень много....
Спам

Комментирует amor | Дата публикации: 2011 Июн 25 в 21:27 |
0

В обложке диска всё указано верно , пожалуйста не доверяйте обманчивым переводчикам как гугл .
Спам

Комментирует amor | Дата публикации: 2011 Июн 25 в 21:29 |
0

И потом в кантате речь идет о любви земной , любви Орфея или страсти которую испытывают смертные , получавшие радости и горе от любви .
Спам

Комментирует amor | Дата публикации: 2012 Апр 21 в 18:33 |
0

восстановил ссылку
http://narod.ru/disk....ip.html
Спам
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация займет не больше 3 минут. Не работает ссылка? Напишите об этом в форме обратной связи. Не забудьте приложить ссылку на материал.
[ Регистрация | Вход ]
Важное




Читать IntermezzoTwit в Твиттере


Мы ВКонтакте

Профиль

Воскресенье 2019 Авг 18
10:57

Ваш IP: 34.238.189.171



Яндекс-поиск
Поиск
по заголовкам

по всему сайту
Наша кнопка


Материалы по тегам
Поиск нот
Скачать бесплатно ноты, табы, минусовки, тексты песен, mp3
Поиск бесплатных нот, табов, минусовок, текстов песен и mp3

Copyright: Интермеццо. Интернет-библиотека классической музыки. © 2011 - 2019
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика