David Daniels (альт) · Ian Bostridge (тенор) · Alastair Miles (бас)
Ensemble Orchestral de Paris & Bach Choir, хормейстер John Dickson, дирижер John Nelson
От себя добавлю, что оратория L'Allegro, il Penseroso ed il Moderato представляет собой великолепное произведение из жанра светских ораторий, музыка и исполнение - невероятно живые. Больше всего в ораториях Генделя я ценю нравственные аспекты, читая либретто видна четкая нравственная позиция, это очень человечное произведение, как мне кажется, близкое каждому человеку, и каждый поймёт отображенную в музыке смену настроений, отношения к жизни, ведь все персонажи отображают живых людей, а не просто отвлечённые аллегории барочных типажей.
Комментирует Cassis | Дата публикации: 2011 Авг 16 в 17:30 |
+1
кому надо тот пусть и переводит как ему считается правильным, я привёл оригинальное название и номер по каталогу, не компостируйте мне мозги своим крючкотворством
Комментирует amor | Дата публикации: 2011 Авг 16 в 18:58 |
-1
ну Вы и хам, ну в принципе Ваш уровень воспитания стоит учесть в знак снисхождения к Вам. цитирую со своего словаря по итальянскому(а не из гугла или еще откуда там).tristezzaf - печаль ж, грусть ж. ну(!), и где Вы увидели здесь это слово? оно у Вас в название должно быть хотя бы в измененном виде. Вы(!) перевели совершенно другое слово как Вам вздумалось(и чую я, что не без помощи гугла), и решили поставить такое неточное название к Великому Произведению, Великого Композитора.
Комментирует Cassis | Дата публикации: 2011 Авг 16 в 19:43 |
+1
И откуда-же ваша светлость к нам нисходит, с каких таких парнасов? Учите своих маменьку и папеньку, перевод названия "О Радости Печали и Мудрости" - устоявшийся ещё с конца 50-х годов, когда в СССР осуществлялся перевод на русский язык и посоледующая сценическая постановка произведений иностранных классиков. С таким-же названием "Мелодия" выпустила пластику с записью оратории под руководством Джемала Далгата.
Комментирует NaToth | Дата публикации: 2011 Авг 16 в 19:45 |
+1
Увы, именно так эта оратория называется во всех русских учебниках и хрестоматиях. К сожалению (или к счастью) не все переводы бывают дословными. В качестве компромисса можно использовать оригинальное название. Музыка от этого не пострадает.
Комментирует amor | Дата публикации: 2011 Авг 16 в 20:04 |
-1
Вот Вам ссылка на источник великого исследователя былой эпохи. К. Розеншильд пишет в сноски об оратории L Allegro, il Pensieroso ed il Moderato, Он пишет - "Буквально: веселый, задумчивый и умеренный". И причем смею заметить, что в списке где Он приводит перечень произведений Генделя в плане ораториального творчества, Он приводит эту ораторию на том иностранном языке, без перевода. Поэтому я согласен с NaToth.
Комментирует Cassis | Дата публикации: 2011 Авг 16 в 20:39 |
+1
И так и этак, а по сути всё одно. Физиологический возраст далеко не всегда отображает психологическое созревание, впрочем, в вашем случае взаимосвязь очевидна, надеюсь, что это пройдёт. Замечательно что вы привели ссылку на Розеншильда, который приводит буквальный перевод который не встречается в обиходе.
Комментирует Dirigent | Дата публикации: 2011 Авг 16 в 21:17 |
0
Ребята, давайте жить дружно (с) И не будем уподобляться всяким сектантам, ладно? Очень прошу. Мне не хочется применять адм.ресурс ни к одной из сторон.
Комментирует Malamute | Дата публикации: 2011 Авг 18 в 16:07 |
+2
Переводчик названия исходил из смысла и идеи произведения. Значения русских слов не всегда совпадают с синонимичными словами другого языка. Это расхождение бывает тем больше, чем отвлеченнее понятие, выражаемое словом. Например, для слова «стол» в другом языке всегда найдется абсолютный синоним (если, конечно, такое понятие вообще есть в данной культуре), а вот со словом «духовность» дело будет обстоять уже сложнее. О таких проблемах, возникающих при переводе, К.Чуковский написал целую книгу с примечательным названием «Высокое искусство». Рекомендую ее всем, кто интересуется этим вопросом, тем более, что читается она не как научный труд, а как художественное произведение. Я делаю это отступление только потому, что наш сайт посвящен «всем граням искусства». Музыка Генделя остается музыкой Генделя несмотря на любые реальные или субъективные недостатки перевода текстов.
Комментирует listener | Дата публикации: 2011 Авг 18 в 18:35 |
0
С удовольствием присоединяюсь к рекомендации Malamute по прочтению великолепной книги К.Чуковского. "Высокое искусство" читается не просто как художественное произведение, но как чрезвычайно увлекательный приключенческий роман.Приключения, впрочем, связаны с близкими и далёкими, по отношению к нашему, языками и множеством казусов, проистекающих из нашего Знания-Незнания.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. Регистрация займет не больше 3 минут. Не работает ссылка? Напишите об этом в форме обратной связи. Не забудьте приложить ссылку на материал. [ Регистрация | Вход ]